Растаможка автомобиля из США. Как самостоятельно перевести документы на русский язык.
Растаможка автомобиля из США. Как самостоятельно перевести документы на русский язык.

Работая штатным переводчиком на таможне, я не переставал удивляться тому факту, что неглупые образованные, в большинстве своем, люди платят довольно большие деньги за перевод типовых документов, который вполне могли бы осуществить самостоятельно.
Это вполне простительно тем, кто покупает автомобиль для личного пользования – им неприятную процедуру таможенного оформления придется проходить один - два раза в жизни. Что касается тех, для кого покупка подержанных автомобилей из США – основной заработок, то тут, мне кажется, не лишним будет овладеть элементарными знаниями в области перевода деловой документации.
Для начала, рассмотрим основные типы документов, которые таможня требует подавать в переведенном виде. В первую очередь это, конечно же, СВИДЕТЕЛЬСТВО О ПРАВЕ СОБСТВЕННОСТИ на автомобиль, и ИНВОЙС, иначе говоря, счет-фактура.
Основная сложность при переводе подобных документов заключается в том, что законодательство США предполагает в этом вопросе довольно широкую автономию для каждого штата. Так, скажем, техпаспорт на авто из Виржинии может в корне отличаться от техпаспорта на авто из Нью-Йорка, при том что инвойсы у них будут абсолютно идентичны. Здесь важно понять какие из пунктов документа действительно интересуют отечественные таможенные органы. Для этого ответим на вопрос “От чего зависит сумма, которую Вы платите за растаможку машины?”, а зависит она от двух характеристик Вашего автомобиля – это объем двигателя и год выпуска. По большему счету вся необходимая информация заложена в ВИН код автомобиля, однако, когда работник таможни видит на документе какие то странные цифры, даты и номера он вовсе не желает брать на себя ответственность за ошибку.
Таким образом, главное при передаче смысла документа – показать, что он не содержит никакой непонятной таможеннику информации, в противном случае Ваш перевод наверняка не примут, и отправят к переводчику, который сможет заверить документ печатью. Вам в помощь образец перевода СВИДЕТЕЛЬСТВА О ПРАВЕ СОБСТВЕННОСТИ на автомобиль из штата АЛАБАМА. Сразу отмечу, перевод намеренно упрощен, и по сути выглядит так, как его сможет перевести человек без специального образования.
1) ШТАТ АЛАБАМА
ДЕПАРТАМЕНТ ДОХОДОВ
2) СЕРТИФИКАТ ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ НА ТРАНСПОРТНОЕ СРЕДСТВО
3) Заголовок № Идентификационный номер Транз. код Дата выпуска
Год модели Произведён Модель Тип кузова номер предыдущего заголовка
Новое БУ Демо Дата оплаты Кол-во залогов Цвет Одометр
Имя и почтовый адрес владельца
4) История
-НЕ ПОДЛЕЖИТ ВОССТАНОВЛЕНИЮ-
ПОКАЗАНИЯ ОДОМЕТРА:
ФАКТИЧЕСКИЙ ПРОБЕГ
5) Погашение залога
Держатель залога на транспортное средство, описанное в данном Сертификате заявляет, что указанный в Сертификате залог, выплачен и погашен.
Первый держатель залога
Подпись уполномоченного агента
Дата
Второй держатель залога
Подпись уполномоченного агента
6) ИМЯ, АДРЕСС 1-ОГО ДЕРЖАТЕЛЯ ЗАЛОГА И ДАТА ЗАЛОГА
ИМЯ, АДРЕСС 2-ОГО ДЕРЖАТЕЛЯ ЗАЛОГА И ДАТА ЗАЛОГА
7) Держите документ в надёжном месте - любые изменения или потёртости делают документ недействительным